Memo – STUDIO INVESTIGRAVE

2024/02/15
ウインクやり慣れていないというよりお返しになるか分からないけど…っていうぎこちなさなのかな、ぐちゃってよく分からん喜んでいいのか分からん……かわいくてキレはする……

2024/02/15
本当に愛されるのに慣れていないのかわいいけど辛くもなるし、祝われたらもうお返ししないと気が済まないんだろうな……あのキッチンで手作りまでしてくれたの手間すぎる……

2024/02/15
誕生日に興味ないの年齢的なこともあるのかな、なんか情緒ぐちゃ〜…!色々お前ほんとと思うけどやり慣れてないウインクがあざとすぎてキレそう、悔しい……

2024/02/15
この男はほんとにもう〜〜こっちが勝手に祝いたいんだから祝わせろになる……そしてまた焦がしている……

2024/02/15
ちょっと〜……

2024/02/14
ED1のこと

内容

あの電話かけているタイミングってヴィンスと会話終えたすぐで電話ボックスで手前に置いているRが書かれた箱ってヴィンスからのまかないが入っている箱なのかなと勝手に思っているんだけど、その状態でマノンに電話かけているの何度考えても悲しいな……と頭抱えている

2024/02/14
ヴィンスって周りから誕生パーティーとか開かれたりしないのかな、されても凄く困るだろうし逆に自分が振る舞うパーティーとかしていたりしないか……

2024/02/14
両親と複雑な関係ってことも含めたらずっと前から自分に対しての優先順位が低そうだしなあ……あとロディもだけどヴィンスも自分の誕生日とか関心なさそうだな……

2024/02/14
ロディの誕生日が今日なの本当に好きだし自分の誕生日ということも忘れて彼女や友人、同僚への贈り物のことでいっぱいになってしまうところ含めて最高ではあるんだけど、こんなイベントと被っていても忘れるくらい自分の中でどうでもいいこと(周りにも全然伝えてないのかも)なのかと考えて勝手にしんど

2024/02/14
なんで誕生日というおめでたい日でこんな笑顔も描いてるのにしんどい気持ちにならなきゃいけないんだろうなあ……おめでとう……

2024/02/13
ロディ自分の誕生日とかどうでもよくなるだろとは妄想していたけど大体その方向性で合っていたようで逆に悲しくなった、そうですよね〜……

2024/02/12
Happy Face memeなnormal guyが見たすぎる

2024/02/12
デドプレやり直した結果またヴィンスの過去とか未来とか考えては辛いよの感情が湧いてるけどそもそも全員辛くて~……どうしようもない……

2024/02/12
Dead Plate 超個人的に非公式日本語版と原語版で合わせて見たいところ、ちょっとしたニュアンスの違いだけど感じ取り方が変わるなあと個人的に思った部分。
それにしても日本語で読めるととっても遊びやすくなって感動しました、本当にありがたいことだ……。
※一人称とかは趣味

内容

【DAY4】
ヴィンス「謝って済む問題か?
Vince「A sorry doesn’t fucking cut it, now does it??
個人的訳「謝って済む問題じゃないだろ??

ヴィンス「だったら、何故こんなものを作った?
Vince「Then why did you Make It-
個人的訳「じゃあ、なぜそれを作ったんだ

ヴィンス「分からない、だと?
Vince「“You don’t know”???
個人的訳「“分からない”???

▽あんたって独身?
ロディ「誰かのためじゃないなら、他に誰がいるんだ。人生を共にする妻も子もいないなんて意味ないよ」
Rody「Who is this all for if it isn’t for someone else, what’s even the point if you don’t have a wife or kids to share it with?」
個人的訳「誰かのためじゃないなら、誰のためのものなんだよ。それを分かち合う妻やこどもがいないなんて何の意味があるんです?」

▽昇給してくれない?
ロディ「それに彼女には尽くす価値がある!それだけさ!」
Rody「And she’s wortg it! Every cent of it, she’s worth all of it-」
個人的訳「それに彼女にはそれだけの価値があるんだ!1セント残らず、彼女にはそれだけの価値がある…」

▽この仕事は好きか?
ロディ「へえ、でもそれが好きなワケ?」
Rody「Yeah, but do you like it.」
個人的訳「ああ、でも好きなんだね」

ロディ「あんたが料理してるところ、見たことないけど」
Rody「You know, see you cook?」
個人的訳「ほら、料理しているところ見せたことある?」

【DAY5】
▽なに読んでるんだ?
ヴィンス「そうか?」
Vince「Guess not.」
個人的訳「違うと思うが。」

▽休憩してもいい?
ロディ「マジ!?マジで!?」
Rody「Really?! You’re being serious?-」
個人的訳「ほんとに?!本気で言ってるの?」

ヴィンス「ああ」
Vince「Sure I am.」
個人的訳「もちろんだ。」

ヴィンス「その代わり客以上に食事を味わって、残り物がもらえることに感謝するんだな。わざわざ食べさせてやるんだ
Vince「But you better enjoy those meals more than those [censored] customers did and appreciate the table scraps I’m bothering to feed you.
個人的訳「しかし、その[検閲済み]客たち以上に食事を味わって、私がわざわざ食べさせている残り物に感謝した方がいい

ロディ「……承知しました」
Rody「… aye aye sir …..」
そのまま「…アイアイサー……」って言っていてもかわいいなと個人的に思っている。

▽好きな食べ物は?
ロディ「……彼女が好きなものなら何でも食べるかな」
Rody「…I guess I eat whatever my girlfriend’s into?」
個人的訳「……彼女が好きなものなら何でも食べるかな?」

【DAY6 パーティー】
ロディ「うおっ、ここここんばんは!」
Rody「-oHhh hey!-」

【ED1】
ヴィンス「……食事は好きか?」
Vince「… Do you like the meal at least?」
個人的訳「……少なくとも食事は好きか?」

ヴィンス「ここのまかない
Vince「The- The leftovers.
個人的訳「その…残り物。
あの食事についてどう呼んでいるかは悩む。

ロディ「聞いて、ディナーの事はいいから、君の声だけでも聞かせてくれないかな」
Rody「Listen, I- Forget the dinner, can I- Can I just hear your voice?」
個人的訳「聞いてくれ……ディナーのことはいいから、きみの……きみの声を聞かせてくれないか?」

原語版の電話の最後が[Good Bye.]だけになるのも好き。

【ED2】
ロディ「ああ……クソ。 クソクソクソッ!!」
Rody「Shit… Shit. shitshitshitshitshitshit-」

ロディ「あいつ……ヤバイ、ヤバイ……!」
Rody「He.. Oh god, oh god,」

ヴィンス「動くな……じっとしてろ
Vince「Stop- Stop.

ヴィンス「…まぁいい、聞け」
Vince「Actually… You know what?」
個人的訳「実は… 知っているか?」

【ED3】
▽なぜ彼女を?!(原語版は「?!」で日本語版は「!?」)
ロディ「なんで、なんでだよ」
Rody「-THEN WH- WHY??」
個人的訳「-じゃあ な、なぜ??」

▽他の料理人について
ロディ「ここの料理人が、ある日突然消えたって……」
Rody「T-that one cook- the guy just disappeared one day-」
個人的訳「あ、あのコック、ある日突然姿を消したんだ……」

ロディ「なんでオレにはそうしなかったんだ!」
Rody「Why couldn’t you have done that to me?
個人的訳「どうしてぼくにはそうしてくれなかったんだ?」

▽後悔しないのか?
ヴィンス「なぜ俺が?この仕事を望んだのはお前だろう」
Vince「Why should I. You’re the one that asked for the job-」
個人的訳「なぜ俺が。この仕事を望んだのはお前だろう」

日本語版:▽これで満足か?
原語版:▽You’ll never he satisfied.
個人的訳:▽(きみは)決して満足することはないだろう。

ロディ「……オレはそうじゃないと思ったのか?
Rody「-… What makes you think I’ll be any different?
個人的訳「……どうしてぼくは違うと思うんだ?

ロディ「もし本当に、もう一度だけ味わいたいからって」
Rody「If you’re really doing all this just so you can taste again-」
個人的訳「もし本当に、もう一度味わうためだけにこんなことをしているのなら……」

ロディ「それでいいのかよ
Rody「Are you really ready to deal with that?
個人的訳「本当にその覚悟があるのか?

日本語版:復讐は、じっくり時間をかけた方がいい
原語版:Revenge is best served cold.
個人的訳:復讐は冷やして食べるのが一番だ。
フランスのことわざで、熱に浮かされて瞬発的に復讐するのではなく、時間をかけてゆっくり復讐した方が満足度が高いという意味らしい。(参考元

ロディ「なんか食いに行くか
Rody「I should get something to eat.
個人的訳「なにか食べなきゃ。
ここ人によって想像している口調の違いで全然印象変わりそうで好き。

マノン「あなたはまだ、付き合う準備ができてないみたい」
Manon「You aren’t… ready, for a relationship.」
個人的訳「あなたはまだ……付き合う準備ができていない。」

2024/02/11
意を決して公式ディスコを見に行ったんですけどnormal guyのプレイリストの曲名見ただけでもう最高で満足した、嫌すぎる

2024/02/11
わ~~非公式だけどDead Plate日本語版でプレイできるようになったそうなので気になっている方ぜひぜひ……!!

2024/02/10
normal guyの略し方(伏せ名)🙂でいいじゃんと気づいた、呟くとき微妙に困っていたので解決してよかった

2024/02/09
normal guyの表情が笑顔固定なの最高という前提で[redacted]されない範囲で色々な表情が見たいし描きたい、ちょっと崩れて一部[redacted]されてるのも見たい

2024/02/08
現状作る予定ないけど、好きな印刷所さんがファンタスのアカを入荷されていてデドプレの本で使ったら映えるだろうな〜…と考えてしまった ブラックも良い

2024/02/07
というか公式でボブルヘッドみたいなミニ主人公を手に乗せた絵が描かれているの考えるとやっぱり人のことそういう風に見ているのかもという気持ちが強まってきたな……